MINGGU 14
Hi Assalamualaikum semua.👀
Minggu ni minggu terakhir pembelajaran untuk sem 2. Harini merupakan hari terakhir kulliah terjemahan arab-melayu-arab. Tapi harini class cancel. So, saya amik kesempatan ni untuk sambung sedikit tentang teks sastera yang minggu lepas saya sambung tu. Hehehe sape ingat lagi? Okaylah saya sambung ye? Harini saya nak share tentang kaedah menterjemah puisi oleh Andre Lafevere.
Minggu ni minggu terakhir pembelajaran untuk sem 2. Harini merupakan hari terakhir kulliah terjemahan arab-melayu-arab. Tapi harini class cancel. So, saya amik kesempatan ni untuk sambung sedikit tentang teks sastera yang minggu lepas saya sambung tu. Hehehe sape ingat lagi? Okaylah saya sambung ye? Harini saya nak share tentang kaedah menterjemah puisi oleh Andre Lafevere.
- terjemahan fonemik: kaedah ini cuba mencipta kembali bunyi yang terdapat dalam teks asal ke dalam bahasa sasaran, dan pada masa yang sama menghasilkan satu parafrasa yang boleh diterima.
- terjemahan literal: teks asal diterjemahkan secara kata demi kata yang mengakibatkan karya terjemahan yang terhasil tidak boleh difahami dengan baik.
- terjemahan metrikal: kaedah ini ialah mencipta semula metre puisi asal dalam puisi terjemahan.
- terjemahan berima: apabila kaedah ini digunakan, penterjemah akan terjebak dalam metre dan rima.
- terjemahan ke bentuk rangkap tanpa rima: penterjemah akan menterjemahkan teks asal ke bentuk rangkap tanpa rima iaitu ke bentuk sajak bebas.
- interpretasi
Seterusnya, kaedah menterjemah oleh Safa' Khalusi terdapat tiga cara:
- Terjemahan tafsiriyyah (parafrasa)
- Terjemahan talkhisiyyah
- Terjemahan wazaniyyah (metrikal)
Baiklah, itu sahaja perkongsian saya selama 14 minggu. Semoga bermanfaat untuk anda semua. Selamat bercuti warga UKM dan all the best for final exam. Bitaufiq wannajah.
POST BY BALQIS
Comments
Post a Comment